OccuPoetry

I am excited to launch OccuPoetry today with new poetry by Carrie Osborne of Oakland, CA. A collaboration with my good friend Katy Ryan, OccuPoetry is a poetry project, publishing art in support of the Occupy Movement.

Read and listen here –

The Occupy Movement is speaking to people in all parts of the country (and even the world), and as the next few weeks unfold, you’ll see that the wonderful submissions we are receiving reflect this geographic diversity. As the movement adapts to dislocation from the parks symbolically occupied, the poetry will continue because the pursuit of economic justice grows only more intense.

Three times a week, OccuPoetry will publish poetry about economic justice/injustice, greed, protest, activism, and opportunity. Information on submissions is here - http://occupypoetry.org/submissions/

Please read and enjoy the meditations on language shared in OccuPoetry. If you want to share them, forward this email, share links through your favorite blog or social network, or print and read them aloud to friends. And let us know what you think.

 

Cars were coffins to Ecuadorian poet Jorge Carrera Andrade

With a literary nod to one of my favorite cycling websites, Cars R Coffins, I give you a verse from Planetary Man (Hombre Planetario), an epic poem composed between 1957 and 1963 by Jorge Carrera Andrade. Apparently, the Ecuadorian poet and diplomat drank the same water as the Minnesota bicycle/punk crew. Long before the age of the Ford Livingroom, he could see that car manufacturers were eager to fill the streets with the creature comforts we associate with home, to the detriment of whatever else is in the way.

XII

Hail to the car makers
Who have populated the planet
With rolling bedrooms,
Parlors, hearses,
On installments, chapels of amulets
And flowers, where the inflated vanity
Of their owners travels,
Oh speed lovers, who tear
The trees from their sleep!
Hail to the inventors
Of the Great Universal Vitamin
To heal the earth of its sickness.
(What should I do without my metaphysical anguish,
Without my blue disease? What should men do
When they feel nothing, perfect mechanisms
In uniform?)

Translated from Spanish by Phillip Barron

 

Tape and other poems

Lately, I have been writing more poetry than prose. Working at the National Humanities Center, I had the opportunity to meet and be influenced by some extraordinary poets, like Piotr Sommer, Mary Kinze, and Rachel Blau DuPlessis. In the years since meeting each of them, the impression they left me with is that poetry is more accessible than I used to think it. And more meaningful. The opportunity to meditate on a moment, to express an idea in only as many words as necessary – these are gifts of language, and lately I have been finding satisfaction writing such meditations in verse.

I’m still looking for my own poetry community, but the recent (and excellent) interview with Gary Snyder in BOOM helps me narrow my search a little. If his categories even hint at accuracy, admittedly painted in broad strokes, then I see myself as more a west coast poet than east coast poet. Still, writing poems is one thing; subjecting them to the judgment of editors of poetry journals is another. And having some withstand that scrutiny, well, that is something humbling.

I have a poem — “Tape” — in the new issue of The Yolo Crow. If you pick up a copy in Davis or online (Vol. 23), please tell me what you think. And in the last few months I also published another in two parts in two separate places. “Sisyphean S-curve” appears in both The Scrambler (Part I) and Hinchas de Poesia (Part II). Check out the rest of the fine writing and art work while you’re visiting these two spaces.

 

Rachel Blau Duplessis

Over the 2008-2009 academic year, I got to work with Rachel Blau DuPlessis. Rachel is a feminist poet, literary critic, and editor of some great collections of modern poetry. A prolific writer and deeply interested in the avant garde movement and the influence of (early 20th century) modernism on poetry at an international level, Rachel was fun work with. At different times throughout the year, she brought me projects that could be tackled with digital tools, including producing high-quality scans of a collection of poems titled Draft 94: Mail Art for the Australian journal of poetry Jacket*, so we developed a great working relationship. And when she was asked to participate in two events out of reach for mid-year travel, we produced a couple of videos so that she might attend virtually.

In this first video, Rachel reads from from her invited contribution to the Tapa notebook collection, housed in the University of Auckland’s (New Zealand) special collections library. She also reads a poem, Draft 95: Erg.

In the second, Rachel reads her remarks prepared for a conference celebrating the poetry of Ron Silliman. She was not able to attend the conference in person, so I worked with her to film her reading, which the conference organizers used to let a handful of commenters participate virtually. Her reading focuses on Silliman’s The Alphabet.

And finally, Rachel was invited by David Need to participate in a local (Durham, NC) reading series called “Arcade Taberna”. Since the other two video projects had gone so well, she asked if I would like to film this one as well. A bit longer than the other readings, I enjoy this video best as it gets into some of her more playful poetry.

You can hear more of Rachel’s readings, going back to 1982, at her PennSound page.

* John Trantner’s journal Jacket has been given the institutional resources it deserves and is now a project of the Kelly Writers House, affiliated with the University of Pennsylvania. See jacket2.org for more.

 

Children of the Outer Dark: The Poetry of Christopher Dewdney

Children of the Outer Dark (LP)Children of the Outer Dark by Christopher Dewdney

My rating: 4 of 5 stars

Not often is poetry both easy to read and insightful. Christopher Dewdney is not your common poet. He writes as perceptively and carefully as an autodidact. Yet, he also writes on topics as complex as consciousness and cloud chambers.

The pretentiousness, distant language and tone of the editor’s (Karl E. Jirgens’s) introduction are out of step with both the accessibility of Dewdney’s poetry and the purpose of the series into which this volume falls. The poems selected for this collection span Dewdney’s career and showcase his variety of interests, both scientific and aesthetic.

Something odd: my epub copy has a book cover reading “Children of the Further Dark,” and for a few moments, I was unsure of the actual title of the book.

View all my reviews

 

Sports field lights

Sunland Park, #2

Sports field lights cast a pallid film
of luminescence on all first
surfaces, that mixtilinear
layer of leaves, blades, poles, sidewalks,
people and duffles, leaving the
surrounding darkness to threaten its return,
waiting in the shadows of opacity.

Moths and grass mites stagger. Pages
of a notebook, gray hair, the pre-
mature signs of mortality,
transparent and jejune, wanting.

We become what we practice:
the embodiment of those pushy stances and football maneuvers
or patience with strangers who seek direction.

 

new poet at PennSound

As a staff member at the National Humanities Center, I had the chance to befriend the hundreds of scholars who were invited over the course of my tenure to spend time cloistered in the woods of Research Triangle Park, North Carolina. Each year, I enjoyed most working with the artists among the group. When Piotr Sommer — poet, translator of poetry, and editor of the international journal Literatura na Swiecie — first asked me whether I cared to read John Ashbery poems with him and talk through some of the colloquial expressions the American poet uses, I doubted whether I had the credentials to review the work of one of the greatest living poets. But Piotr assured me that we would just be reading and talking together.

Piotr Sommer

Unpacking lines of poetry with Piotr became a turning point for me, from thinking exegetically and analytically as I was trained to do in school, to focusing on style and exposition. The year I spent learning to read poems, one afternoon a week, opened up to me a world of expression through discipline and beauty.

With my voice recorder handy, I offered to record Piotr reading some of his poems, verses that would be released in his Continued later that year. Excitedly, he worked in time to read his own poems before we would sit down to read New York School poetry.

I got in touch with Al Filreis last week to see if he was interested in giving these recordings a home at PennSound. Indeed he was.

You can now visit the new page dedicated to Piotr Sommer at PennSound’s website and listen to the instigator of “a culture war in Poland” reading selected poems in both English translation and the original Polish.

Thank you, Piotr.

Morning on Earth

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Morning on Earth (read in Polish)

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

 

college hunting

what were you thinking wearing white?
didn’t you know that you might look like a deer’s throat?
nevermind that you walk upright and study chemistry.

That afternoon, Jason D. Cloutier, 31, a son of country folk with deep roots in the area, set off into the same woods. He donned blaze orange to comply with Virginia hunting laws and packed his .35-caliber, high-powered rifle, equipped with a scope to get a better bead on his target. Deer hunting season had started three days earlier, and because he’d been laid off from his pipefitting job, he had the afternoon free.

Shortly after 4 p.m., a single pull of the trigger propelled a bullet into Goode’s chest from a distance of 100 yards. She was killed instantly. After slicing through her, the bullet continued into the hand of her friend, Regis Boudinot, 20, a Langley High graduate from McLean.

Read the rest at the Washington Post — Fatal shooting of student distresses Va. community known for love of outdoors

Virginia and Franklin County investigators work the scene where two college students were shot Tuesday.Virginia and Franklin County investigators work the scene where two college students were shot Tuesday.
(Eric Brady/ap)
 

PennSound

Poets are social critics by default. That is, since not very many of us take the same care to craft our daily language that poets do, poets often are (or see themselves as) outsiders. And as outsiders, many poets are well-positioned to see things that not everyone is able to see. Hence the buzz of excitement Obama generated just by carrying (and thus being photographed with) a collection of Derek Walcott’s poems three days after the election. Imagine… a politician with a daily habit of thinking about something in a meditative way.

Celebrations of the power of words, succinct demands for our attention, suggestive as well as demonstrative. When done well, poems — like film — leave the reader/viewer with much to think about, much to interpret.

There are many, many poetry websites that host, share, invite, and collect the written text. But like Meyer Abrams argues, poems should be read aloud. I remember well the first time that I heard a college friend, poet Edward Bartók-Baratta, perform a collection of his writings. Without artificial amplification, his normally quiet voice took possession of the stirred atmosphere inside the Northampton, MA church. It was a look inside the soul of someone I knew best as a baker and gardener.

PennSound is a remarkable online archive of poetry readings. Supported by the University of Pennsylvania’s English Department Center for Programs in Contemporary Writing and the Kelly Writers House, the web-based project is directed by poets, and the recordings are of poets reading poetry. [Thanks to Al Filreis for the correction.]

Collecting original recordings as well as hotlinks to recordings hosted in other archives, PennSound is the “first and the biggest site of its kind,” says Charles Bernstein, an English professor and the site’s co-director.

Launched in January 2005, their first press release boasted a collection of 1500 recordings. By 2007, the site had aggregated more than 10,000.

According to a May 2007 Associated Press article, recordings are…

contributed by poets, fans and scholars worldwide and converted to digital format. Some, such as Gertrude Stein recordings from 1934, date back decades.

The site mainly focuses on historical avant-garde and innovative contemporary poetry. So while you can hear Allen Ginsberg or current U.S. Poet Laureate Donald Hall, you won’t find Maya Angelou.

You won’t find Billy Collins or Rita Dove, but you will find plenty of contemporary and historical readings, mostly with an avant-garde bent. Don’t miss the extensive set of Ezra Pound readings.

Sticking with the theme of this site, below is a poem that includes mention of a two-wheeled pilot.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

John Tranter reads “God on a Bicycle” at a March 30, 2005 reading at the Kelly Writers House.

 

Piotr Sommer – Between Them

Originally published in the News of the National Humanities Center

Poetry, says Piotr Sommer (2004-05 Hurford Family Fellow at the National Humanities Center), is the “basic cognitive instrument” by which he measures life, “almost a way to deal with the misunderstandings and miscommunications of the world.”

Editor of the Warsaw-based journal Literatura na Swiecie, Sommer divides his time between writing poetry, writing about poetry, and translating Anglo-American poetry into his native Polish. Literatura na Swiecie gathers together foreign literature into Polish translations, most often but not always contemporary literature. Sommer translates the journal’s title as “somewhere between ‘Literature in the World’ and ‘World Literature.’” To Sommer, the “somewhere between” symbolizes that even simple cultural concepts do not translate comfortably.

Through Literatura na Swiecie, Sommer is responsible for introducing or reacquainting Polish readers with such luminaries as Jacques Derrida and John Cage. A 1986 issue of Literatura na Swiecie on the New York Poets has been cited as perhaps the single most influential collection of American poetry on the Polish literary community.

Sommer has published two books during his residence at the Center and is spending his fellowship working on two others. Continued (Wesleyan University Press, 2005), his first book-length collection of poetry translated into English, gathers poems from his previous Polish publications. Po Stykach (Slowo/Obraz Terytoria, 2005) is a collection of his essays on Polish and Anglo-American poetry and on the art of translation.

In Polish, Sommer explains, ‘po stykach’ is a “concise slangy phrase, so rich that I really cannot translate it into English in one phrase. It suggests doing something along delicate lines, which can be lines of contact or lines of argument. It contains the concept of borderlines as well. And also a sense of touch—in Polish, ‘styk’ means touch.”

His current projects include a book-length examination of the influence of twentieth-century American poets such as Frank O’Hara, John Ashbery, Robert Lowell, and Charles Reznikoff on contemporary poets in Poland. He’s also finishing a Polish-translation anthology of American poets he’s “been excited by in the last twenty years.”

A poet who writes and a poet who translates, he claims, are different people. “Writing poetry in your own language, you both control it and let it behave the way it wants to behave,” he explains. “You can allow it quite a bit of pleasure and freedom. You can even let it outpace you.” A translating poet, on the other hand, doesn’t want to give the foreign text a lesson, or correct the author’s voice. “You study the original, see what you can do with it, and find a way to bring things into your own language,” Sommer says.

When translating, he continues, “you must be prepared to take into account every single ingredient that works for the desired result in your language, to find the multiple levels of meaning, beginning with, let’s say, such a basic unit as the sentence.” Being careful, however, he cautions, “doesn’t exclude freedom in the new language, naturally, because the result still must be beautiful. And because the new language doesn’t have to—or sometimes cannot—behave like the original.”

It takes tremendous effort but also serendipity for a poem to translate well into another language, Sommer notes. Between double meanings and colloquial expressions, translating is a process that constantly asks the question, “How much can we stretch our syntax and still keep it beautiful in our language?” Finally, Sommer adds wistfully, a thoughtful translator also must be willing to accept that something beautiful in one language may not be possible in another.

UPDATE: Recordings of Piotr Sommer reading his own poetry in Polish and in English translation are now up at PennSound.